I have turned into that bloody post-Freu­dian fem­in­ist Amer­ican the­or­ist, Jane what­ser­name, who sticks in my memory and wo´‘t leave for the offence of arguing that Roland Barthes can be decon­struc­ted to mean Roll and Bar the S or turn and decon­struct the sig­ni­fier. I always hated the fact that she thought she could extract mean­ing from a name in one lan­guage that the guy didn’t even choose and ana­lyse it in an entirely dif­fer­ent language.

Anyhow, I have become amused in my musing about the loss of the word “I” in Span­ish (you just use a sin­gu­lar first person ver­sion of the verb, so “tengo” is “I have” and “hablo” is “I speak”). My amuse­ment is due to a pro­nun­ci­ation coin­cid­ence: to say “There isn’t any” in Span­ish you say “No hay” which just hap­pens to be pro­nounced “No I”. I’ve also been pon­der­ing how I feel about the addi­tional nuances afforded by the lan­guage: the issues of gender – all nouns have a gender and all adject­ives have a gendered form to match — and class/familiarity – there are four ways to say “you” – sin­gluar famil­iar, sin­gu­lar formal, plural famil­iar, plural formal.

I’d love to know what some of you think of all this, espe­cially the writers among you… 

more mus­ings to come when I have more cash… and that’s another story!