I’ve never had to edit a transcript of a talk I gave for publication before. The AGMC (multicultural queer conference) has sent me the text of both the talk I gave over six months ago and the Q&A session afterwards. Apart from the shocking punctuation (pauses aren’t marked in any way; quotations aren’t separated out well) I’m finding it incredibly comprehensive and quite uncanny. Nothing has made it more clear to me that subjectivity is fluid than reading this: where the transcriber has marked (indistinct) because they couldn’t hear me on the tape, I can sometimes guess at what ought to be in the gap based on context but it’s certainly not based on memory. Other times I have no idea at all what should be there and that’s very disconcerting. I have very little sense that what I’m reading was uttered by me, yet all the cultural codes and historical markers are accurate. It’s like reading a speech by someone with an identical history: I want to say “Wow! That’s incredible! that happened to me too’. And the speech patterns are odd to me. I recognise parts of the speech more because they are paraphrasings of my thesis than because they are things I remember saying. And the Q&A is even more spooky because that was extemporising and I have no recollection at all of the statements. Thankfully, I’m quite impressed with what I said!
I’ll post a link to the text from my site at some point when I’ve edited it, I guess.